by 逸之 | 5 月 9, 2014 | 日語教室
今日講的單字,是這種蔬菜。是每個日本的上班族也知道的菠菜
其實是一個口號.正式名稱叫報・連・相。這是在80年代已經流行的用語,報告(ほうこく),連絡(れんらく),相談(そうだん) 三個詞語的頭一個字,加起來就是菠菜(ホウレンソウ)了。
在1982年山種証券社長山崎富治開始以執行「報・連・相」運動。成為了日本企業的中心思想。也反映了日本企業文化。
報告
不論事無大中小,下級都要向上級報告.
(以前在日本公司工作時確是如此,出外見完客人時,一定要打回公司滙報,每日都要打報告.(幹,又不是打小報告)
連絡
總之就是有關的事情,就會跟你連絡。
(我之前的工作又名總經理.即是「咩都總係經過你」)
相談
有什麼問題,解決不了就要問上司,下屬自把自為可是死罪。
其實,報連相已經是上世代的產品了。實際上,有不少評論反對這種作風,無印良品是其中佼佼者。
我在日本公司工作過,也經歷過這樣的作風。
其實我覺得相談是必需,但過多的報告和連絡實在不必。
之前在日本公司工作的時候,你媽的我用了80%以上工作時間去打report。智商嚴重被姦。
看這篇文章.山種証券社長山崎富治也因為經營不善而退下火線了。但是,在日本公司工作的朋友,相信仍可感受到這種日式的僵化餘毒。新一代的菠菜,應該是這個樣子:
放置(ほうち)
連休(れんきゅう)
早退(そうたい)
這才是正確的上班態度啊,對不?
私人日語課程
.在日語學校學過日文,但很少機會練習會話?
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?
如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。
by 逸之 | 4 月 27, 2014 | 大人的日本語系列, 日語教室
近來炒得最熱的討論,莫過於祖國同胞隨街大中小三便的問題.
日本的新聞也有報道:
2歳男児のおしっこが発端 中国と香港のユーザーが激突
那麼,「隨街大小便」的日語是什麼呢?
這位是IQ 博士裡的「 うんちくん」
首先,小便的日文,最常用的日文是「おしっこ」. 如果想去小便的話,可以說「おしっこに行ってくる」.當然,傻蛋才會這樣說. (普通情況下你不會對人說: 「我要去痾尿」吧)
禮貌點的講法是「トレイに行ってきます」(我去洗手間)。甚至說「ちょっと失礼します」(失陪一下,誰管你離開幹些什麼啊?)
那麼,同胞們最愛的隨地小便的日文是什麼呢? 是「立ちション(たちション」。是「立ち小便(しょうべん)」的簡稱。
至於大便呢? 最常用的日文是「うんこ」、「うんち」。或者「糞(くそ)」。也可以用來罵人.
至於同胞們名物隨街大便呢? 筆者實在很辛苦才找到「野糞(のぐそ)」這個字,即是「在野外大便」的意思.
也即是說,在日本人的概念中,隨街大便是一件很不可思議的事情.而上面的新聞也沒有說「大便」,相信是日本人編輯實在沒法想像到祖國的同胞們如此開放吧.
私人日語課程
.在日語學校學過日文,但很少機會練習會話?
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?
如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。
by 逸之 | 4 月 22, 2014 | 大人的日本語系列, 日語教室
(現在開始,新增「大人の日本語」環節,希望各位多多捧場)
這位「忘了愛」仁兄,相信大家都認得。我們該如何用日文說「柒頭」呢?
「柒」的日文是ダサい。
這個字是可以解作「老土」, 「跟不上時代」等等。總之也是不太好的用字。
至於「柒頭」呢?在漫畫デトロイト・メタル・シティ(港譯: 爆粗BAND 友)中有出現過。這老二頭叫做「公然猥褻カット」(こうぜんわいせつカット),在死亡搖滾界是很高級的髮型.
根據ニコニコ大百科,把其頭染成粉紅色的話,好像叫做「思春期早漏カット」。丫的誰會弄這個髮型啊?
其實上面那位「忘了愛」仁兄, 用另一個日文字「キモい」(嘔心)來形容可能更加貼切。
但上面的日文,好孩子不要亂用啊。
私人日語課程
.在日語學校學過日文,但很少機會練習會話?
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?
如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。
by 逸之 | 4 月 20, 2014 | 日語教室
在這個網頁裡看到一些很有趣的警察用語.所以譯出來和各位分享一下
(這位就是漫畫史上最強的警察,怎樣也不會死的両津勘吉)
■「コロッケ」
眾所周知,「コロッケ」是肉餅(我一直也不知中文是什麼…但wiki 竟然寫「可樂餅」????關可樂啥事?)
但在警察用語中,這是指女性的殺人犯.可能因為在柔弱的內在包上又硬又脆的外衣的關係吧.
■「弁当」
就是解「緩刑」,法庭中宣判緩刑就是「弁当が付く」明明在中文領便當就是要掛掉啊…
■「まんじゅう」
雖然圖中的饅頭那麼可愛,但在警察用語中是「屍體」的意思.中文則是咸魚,為什麼會差那麼多…
■「いかもの」
イカ是魷魚,但這個其實是解作前科者(いかがなもの)、偽物(いかさまもの),把它們省略掉就變成魷魚了
這個好像是東京由來已久的方言.
■「買い物師」
「買い物師」字面是解作「買東西的專家」,但其實是指高買慣犯.這個是有點諷刺吧…
■「うたう」
就是自白的意思了, 「容疑者がうたいました」,當然不是指他突然技安上身在警局高歌一曲吧.
■「マル害」
就是被害者的意思,警察很喜歡用「まる」(圓圈)加上一個漢字作略語.就是①這樣. 其他例子好像 「マルスイ(泥酔者)」「マル消(消防署)」「マル被(被疑者)」「マル走(暴走族)」「マルB・マル暴(暴力団)」「マルタイ(身辺保護対象者)」等等,和香港的「老爆」,「老謀」,「老強」等「老X」系列有異曲同工之妙.
警察的俗語又是什麼呢?
比較普通的有「お巡りさん」
也可以用マッポ, ポリ 等等字眼(但這些是輕蔑語,小心使用啊)
私人日語課程
.在日語學校學過日文,但很少機會練習會話?
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?
如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。
by 逸之 | 3 月 13, 2014 | 日語教室
最近看HKTV的新聞,實在只有「無奈」兩個字來形容。
那麼,「無奈」這兩個字日文該怎樣說呢?
相信稍微讀過日文的人都知道答案了,是「しょうがない」、「仕方ない」。
直譯廣東話就是「無計」。雖然意思上, 「しょうがない」和香港人的「冇計架啦」的意思是完全一樣。但和日本人相處時就會發現,日本人的日常會話裡面,「仕方ない」出現的機率比香港人多很多。
「仕方ない」在英語圈沒有對應的句子。洋人在時代雜誌有撰文批評這個句子太過負面。可參考下文:
The curse of ‘shikata ga nai’
上文也說了,日本人是可以經常將「頑張れ」和「しょうがない」這反正兩極的詞語掛在口邊的奇特民種。愈以為了解就愈難理解的民族呢。
此外,「しょうがない」也可以形容一些人「死性不改」。「しょうがない人ですね」、即是說「佢係咁架啦」。
繼續賣廣告:
逸之日語BB 班教室 四月招生!
如果想學日文的朋友,歡迎聯絡isshi68@gmail.com
私人日語課程
.在日語學校學過日文,但很少機會練習會話?
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?
如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。