日文中最能表示好吃的擬音詞
最近日本有一個調查,調查那些オノマトペ(擬音語)最能表現出好吃的感覺。
話說回來,我從來也不用(オノマトペ)這個字,我直接用擬音語(ぎおんご)這個日文。
來源:
私人日語課程
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?
如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。
最近日本有一個調查,調查那些オノマトペ(擬音語)最能表現出好吃的感覺。
話說回來,我從來也不用(オノマトペ)這個字,我直接用擬音語(ぎおんご)這個日文。
來源:
最近看到這個日本廣告,有一段疑似警察故事配樂和廣東歌詞的怪歌。
到底這是什麼東東?
原來這是KODOMO的三秒料理廣告糸列。用三秒就做好料理來比喻他們的手機網速很快。
這個場面,是否似曾相識呢?
廣告概念就是將兩個線路加在一起,所以更快。
這做出來的東西真的能吃嗎?按常識來看是不能吃,但看他們那麼認真製作,我也不禁猶豫這是否真的可以吃了。
原來,「三秒餃子」是這個系列的第二彈。
第一彈是「三秒炸蝦」,也是很有趣,只不過沒有那麼廣東歌那麼親切了。
上面的Slogan是「エビフライもネットワークもサクサク」. 「サクサク」 是口咬一些爽的食物,例如蔬果般的清脆聲音
看來還有三秒意粉啊,那隻蛋怎可能會完好??
在日本的時候,我很喜歡日系手機,外型美觀,功能強大,但最近被智能電話(スマホ)蓋過了
但最近sharp 推出了全新的「ガラホ」,就是傳統手機和智能手機結合。(但沒有Touch screen.) 來源
「ガラホ」這個字是從「ガラケー」和「スマホ」這兩個字組合而成。
學日文的朋友也知道,手機的日文是携帯電話(けいたいでんわ)
但基本上大家都是用片仮名來表示,就是「ケイタイ」
智能手機的日文叫「スマホ」是由英文的Smart Phone(スマートフォン)簡化而成。
那麼,「ガラケー」這是個字是什麼呢?就是傳統的日系手機,
「ガラ」是來自「ガラパゴス化」這個字,在中文的維基有以下解釋:
加拉巴哥化(ガラパゴス化、Galapagosization)是日本的商業用語,指在孤立的環境(日本市場)下,獨自進行「最適化」,而喪失和區域外的互換性,面對來自外部(外國)適應性(汎用性)和生存能力(低價格)高的品種(製品・技術),最終陷入被淘汰的危險,以進化論的加拉巴哥群島生態系作為警語。也稱作加拉巴哥症候群、加拉巴哥現象(Galápagos Syndrome)。日本的手機產業是代表例。
這個字的由來就像下圖:
ガラパゴス化+ケイタイ=ガラケー
ガラケー+スマホ= ガラホ
新類型的手機名稱就是這樣子誕生了。
這是我當年在日本用的手機,真的很懷念呢。
雖然理性上覺得這個新型電話不能取代スマホ,但我也是很支持啊
在商場看到一個招牌,
ご飯や麺? 這是什麼鬼日文?短短四個字已經犯下三個錯誤。
首先,日文的「や~」是把很多東西並列舉例時才會使用。
ご飯や麺、譯成中文就是「飯呀,麵」這樣。
有餐廳會在招牌寫「飯呀,麵」這樣的嗎?
要寫也是「ご飯、麺」,「ご飯・麺」,或者「ご飯と麺」(と也是怪,但比や好些)吧?
再者,日文的「ご飯」泛指米飯。即是沒有おかず(菜)
那間餐廳想說的,該是「丼物」(どんぶりもの)吧,好像天丼、海鮮丼、親子丼、牛丼等等。
同上,「麺」也是泛指麵條。雖然日文有つけ麺、冷麺等等.但用作介紹菜單種類的時候會用ラーメン、或者麺類
下圖是Misocool 的麵,怎樣想也叫ラーメン吧。
如果要寫的話,多數會叫「丼物・ラーメン」
Misocool是屬於英皇集團,那麼大的集團找個會日文的人來寫招牌有那麼困難嗎??
我一直也有玩手機遊戲Chain Chronicle,偶爾也會課一下金。(明明根本連吃飯的錢也沒有吧…)
「課金」這個字,其實本身就是日文。
按等級可以有,無課金(むかきん),微課金(びかきん),重課金(じゅうかきん)三類人,那麼超越「重課金」的人叫做什麼呢?
比「重課金」更強大的人叫做「廃課金」(はいかきん)
「廃」是來自「廃人」這個詞語。但廣東話的「廢人」和日文的「廃人」有些不同。
廣東話的「廢人」是指無能的人,但「廃人」是指沒有辦法過普通人生活的人。
「廃課金」是指課金太多,所以沒有辦法過普通人的生活。
延伸閱讀: