最近Treegun 先生又有新笑料,就是用其Goodest English在議會裡斥責港鐵行政總裁韋達誠。
You are dreaming on your office!
Same(Shame)on you!
好,今天就教大家如何說「白日夢」和「Shame on you」。
「白日夢」的日文是「上の空」、注意「うわのそら」不是うえ。這是一個名詞/形容詞。
You are dreaming on your office!
就可以譯成「お前、仕事中に上の空になってるぞ。」
當然,普通日常會話中,日語和英語也不會這樣說。
至於「Shame on you」呢? 日文就有一句「恥(はじ)を知れ!」
為什麼Treegun 說Shame on you 會是不正確呢?
有一位朋友和我講,因為Shame on you 意思其實是「以你為恥」,是對「自已人」使用的.
長毛之前也講過這句話(出處).他的使用方法是正確的,因為曾蔭權和他是同屬香港人.
但Treegun 叔叔說這話時,很明顯不對了.韋達誠不是和他同一個組織,國籍又不同.
建議他學學這句日文吧,這句話本身也很適合形容他:
「恥を知れ!」
不過,民建聯的議員又怎可能有此質素呢?算吧.
私人日語課程
.在日語學校學過日文,但很少機會練習會話?
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?
如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?
如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。