很久沒有寫這個日語教室系列了,今天的話題是非常兇猛的一句:「X你老母」,或者「幹你娘」。
這個字的日文是什麼呢?
相信大家都知道日本人是十分斯文有禮的民族。語言不像中文或者英文,絕少把別人的母親,或者小狗懶擦鞋掛在口邊。所以本人覺得日本語其實是十分沒趣的一種語言。
首先,幹你娘,X你老母。主語是「我」(省略),動詞是「幹」。賓語是「娘親」。
日文比較常用的「我」,可以參考拙文-[日語教室]-日文的「我」。
至於「超友誼關係」的日文,也可以參考拙文-[日語教室]-看啊啊片學日文。
關於「媽媽」的叫法,有幾種講法。
「母」(はは):向別人說明自己的母親的時侯使用。
「お母さん」(おかあさん):稱呼別人的母親,或者向著自己的母親稱呼對方。
「母親」(ははおや):這是一個在家庭上的身份,描述自己的母親時侯,多數用「母」。
「おふくろ」(雖然有漢字「お袋」,但一般也不會用):多數用於男性,比較俗的說法。雖然字典上用於自己的母親,但用於別人的母親也好像沒有問題。
助詞「と」、「を」
搞清主語,動詞,賓語之後,要注意「と」、「を」的用法。
「と」有共同行動的意思。如果你和令壽堂兩情相悅,一起共趁巫山的話,在「お母さん」前使用「と」來表示共同行動的人。
お母さんと肉体関係(にくたいかんけい)を結びます。
お母さんとセックスします。
お母さんと寝ます。
當然,「幹你娘」正常情況之下是指「強姦」,「強姦」的日文是「犯(おか)す」,「レイプする」。這些行為,一定會有一個對象,所以會在「お母さん」前用「を」表示行為的對象。
既要強姦了,當然是用比較俗的講法。
お前のおふくろを犯すぞ!
お前のおふくろをレイプしてやる。
之類
日文罵人,通常都是直接說對方「バカ」、「アホ」、「カス」之類。很少牽涉別人的雙親。
涉及別人的母親的侮罵語,比較常用的有お母さんでべそ。即是你媽媽是突肚臍。
如果大家覺得自已身為炎黃子孫,一定要幹他娘才是有男子氣概的話……
用英文的マザーファッカー好了。
私人日語課程
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?
如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。
但我看日劇時總覺得日本人罵人極之尖酸刻薄
聽起來不大好受
如果我話睇唔明,你會唔會唔高興,因為我的理解力真的好差,但感覺你應該唔係鬧我。
其實會不會有些具體例子,講下日本人點罵人呢?
香港人也是這樣啊.只不過香港多白痴,什麼也投訴,一切變得和諧了.
下???沒有罵任何人的說…
好,已經寫了淺談日語髒話了.