日本不同香港,沒有膠袋稅,所以你在便利店買東西,店員多數會給你膠袋.
如果不想要膠袋的話,應該怎樣說呢?

「袋はいいです」
這個是我自己的講法.當然還有其他很多講法,例如「このままでいいです。」「シールでいいです。」
「いいです」這句話是日文最最最神奇的地方,明明字面是說「好」 ,其實是說「不要」.
但要注意的是,「XXはいい」和「XXでいい」是截然不同的意思.別弄錯呢.
附帶一題,買東西時的膠袋,日文是レジ袋.
日本不同香港,沒有膠袋稅,所以你在便利店買東西,店員多數會給你膠袋.
如果不想要膠袋的話,應該怎樣說呢?

「袋はいいです」
這個是我自己的講法.當然還有其他很多講法,例如「このままでいいです。」「シールでいいです。」
「いいです」這句話是日文最最最神奇的地方,明明字面是說「好」 ,其實是說「不要」.
但要注意的是,「XXはいい」和「XXでいい」是截然不同的意思.別弄錯呢.
附帶一題,買東西時的膠袋,日文是レジ袋.
不要袋,不是說「生」嗎?呵呵。
借機問一問
袋是”ふくろ”,但レジ袋的”袋”是”ぶくろ”
在什麽請況下要轉濁音?
咁叫ビニール袋 得唔得?
是啊,我都想知道轉濁音有甚麼特別定律?
好似hayashi 是林,但小林個林就變成 bayashi, 要記得這些讀法,有時候都幾頭痕!
又例如池袋個袋又變成bukuro, 唔是fukuro. 除了死記,還有其他甚麼好方法?(唔怪得逸之老師之前講過,日本人是最會背書的民族!@_@)
可以加連嗎?
變濁音的規則應該讀LINGUISTIC的話會有…
但我稔無人會理XD
ビニール就咁已經可以有膠袋的MEANING…
最近學識手抽紙袋叫手提げ袋(てさげぶくろ)
日本人包裝用的膠袋真的很多,其實好唔環保…
唔洗俾膠袋稅所以拿了好多做RUBBISH BAG…XD
いいです、咧個字真係好神奇…
便利店員不會用ゴム來包裝貨物.
(用ゴム來包裝的是閣下)
本人也很想知道.
魷魚老師也說了,ビニール本身已經是ok.
但是用來包麵包等膠袋也是叫ビニール.レジ袋是ビニール的一種吧.
下面魷魚老師也說了,這個好像沒有規則可言…
憑感覺吧.
本人覺得唔好同日本人一齊癲…
好呀,多謝.
對,日本人在包裝方面確是很浪費呢…
いいです、這個字我真的永遠也不懂…
結構です。
間に合ってます。
(袋)要らないっス
間に合ってます。這個倒沒聽過.