有一個很有名的英文學習網頁叫做英文由F字學起.至於原因不用說了吧?沒有一個學英文的不懂什麼叫「F Word」.
那麼,日文該從什麼學起呢?日文最有名的罵人說話,當然是:
馬鹿、ばか、バカ
(讀:巴卡)
「馬鹿」這個字出自何處呢?最多人的解釋是出自大家都聽過,中國的「指鹿為馬」(鹿をさして馬となす)故事.又有一說是來自梵語中的moha莫迦. 沒有一個絕對確定的答案.可能遲早韓國人也會說馬鹿是來自韓國.
另外,馬鹿也是一種真實存在的動物.
「馬鹿」 這個字應該大家都聽過,到底「馬鹿」有什麼意思呢?根據字典的解釋:
1.傻瓜,特別指知能不足的人
2. 沒有常識,離開常軌的.
3.異樣的,特別的,比如說「今日は馬鹿に暑い」
4.沒有用的.浪費了的.
5.過度熱衷於某一些事情,久缺社會常識的人.
平井堅的大碟「歌バカ」
這個字不像F WORD,變成放送禁止用語.所以日劇中經常聽到這個字.
有一句說話:「関東は「馬鹿」、関西は「阿呆」である」 意思是關東人全是「馬鹿」,關西人全是「阿呆」.
關東說「馬鹿」比較多,關西即是說「阿呆」比較多.也即是對關東人來說「阿呆」比起「馬鹿」更侮辱,反之亦然.我在關西就沒有聽過人說「バカ」了,不過身處關東的飯糰兄或者香港人小姐的情況又是怎樣呢?
不過我看YAHOO知識,也沒有人說過兩者之間的語氣程度的分別.
提起馬鹿,當然不得不提「野郎」(讀:也囉),玉皇朝漫畫中經常錯誤使用的「八格耶魯」,正是「馬鹿野郎」
野郎,這個字原本解「男妓」,現在就主要用來罵男性.或者作為第三人稱使用.「その野郎」等於廣東話的「果條粉腸」.「馬鹿野郎」,可以說是「馬鹿」的加強版.
「野郎」也不是放送禁止用語,在日劇也可以見到的.
和馬鹿有關的慣用句:
馬鹿と鋏(はさみ)は使いよう
就算切不到的剪刀,也可以用技術使其可以成功剪紙.所以只要使用得當,傻瓜也有其用處.
馬鹿にする
即是看不起,輕視的意思
馬鹿に付ける薬はない
和廣東話一樣, 人蠢無藥醫.
馬鹿になる
失去機能的意思.「鼻がばかになる」即是解鼻塞.
馬鹿の一つ覚え
蠢材只記住一種事情,「一本天書讀到老」.這句話用來嘲笑不斷重覆同一句話的人.
馬鹿を言え
這是和字面的相反意思,即是「ばかなことを言うな」(別說蠢話)
如果有機會的話,下次再講「阿呆」吧.
私人日語課程
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?
如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。
我都想教,不過真的好像馬鹿已經是最差的樣子…
パソコンが馬鹿になってしまった?
我有很多朋友也不懂這個字…
因為你看日劇是十居其九是講東京的吧.
阿呆的確用法較少,好像沒有說笑的用法呢.
香港人來講,發完濁音後清音比較難吧..
但ボケ真的好像比馬鹿阿呆更粗俗呢…
可唔可以搵日教吓日語粗口呢?
Very interesting! Thanks for sharing!你對放生有甚麼看法?
馬鹿に面白い…
個電腦又痴咗線。
不大接觸日文, 也會知道什麼是baka吧?
既不在關東, 也不在關西的我, 感覺說「阿呆」好像惡一點, 而馬鹿就好像既有惡的用法, 也有說笑的用法.
不過很多同學都讀了バガ呢
阿呆是關西說法...而一向關西弁給人的感覺是粗俗一點,所以才覺得較關東的”馬鹿”語氣強吧~(這恐怕是關東人的想法)其實兩者應該沒分別…
阿呆(あほう)に付ける薬(くすり)なし
阿呆(あほう)の足下使(あしもとづか)い
阿呆(あほう)の三杯汁(さんばいじる)
一查之下都有呢~
另外其實ボケ都係一樣吧~?
在日文話題那頁找到這篇,單看標題已經忍不住笑了 XD
我沒有試過用「バカ」二字罵人,倒是和某友人經常以此互稱 XD
「阿呆」呢,有漫畫提及過「阿呆是不會感冒的」,逸之さん有聽說過嗎?
我就是不會感冒的阿呆…
日本人老師告訴我在東京那邊的人會認為阿呆較粗俗, 相反地在關西那邊的人則會覺得baka較粗俗……
原來日文的「阿呆」是有這樣的意思,好在我之前用過呆字是放在自己身上,就是呆頭呆腦,相信馬和鹿都比我醒目百倍千倍(笑)。