早一陣子有一句潮語

Picture

日文,真的相信無論如何也譯不到「丟那媽」的了.那麼,該如何用日文講「頂硬上」?

大家也知道的,有「頑張ります」「やるしかない」.

但這好像不能表達為生活的苦惱等等.

所以本人覺得「生きるために」、或者「喰うために」 ,更能表達「頂硬上」的意思.

正確點來說是 「生きるために…」,或者「喰うために…」

其實我自己也不肯定,所以希望各位日文高手,分享一下心得.