大人的日本語-唔係掛

大人的日本語-唔係掛

這隻可愛的熊寶寶大家都認得吧?

牠的表情就像說:「唔係掛?」

「唔係掛?」的日文是什麼呢?

rp_R6fg8.jpg

表達驚訝的時候,可以用「まさか」。

例如

「彼は昇進らしいよ」(他好像會升職啊)

「まさか!あのアホめ」(唔係掛,果條傻仔?)

「本当だ」也有類似的效果,不過驚訝程度較弱。

「本当だ」另外還有一句比較俗的日文,是「まじかよ」。這個不要亂用啊。

和朋友談起,還有「嘘だろ?」(うそだろ?)和「バカな」這兩句可以用。這也是很沒禮貌的啊!

私人日語課程

.在日語學校學過日文,但很少機會練習會話?
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?

如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。
大人的日本語-抵死

大人的日本語-抵死

關於香港的政治人物的不幸事(例如家人過身等等),我們都會說他「扺死」

日文的「抵死」該怎樣說呢?

 

 260341833_x

 

比較斯文點的說法「自業自得」(じごうじとく)

當然,本人一向不會如此斯文。

本人愛用「ざまをみろ 」或「ざまあみろ」,這句意思和「(σ′▽‵)′▽‵)σ 哈哈哈哈~你看看你」意思相近。

遇到你討厭的人仆街了,現在知道怎樣說吧?

私人日語課程

.在日語學校學過日文,但很少機會練習會話?
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?

如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。
大人的日本語-行開啦

大人的日本語-行開啦

品客叔叔財政司司長曾俊華在網誌叫拉布議員「行開啦!」

「行開啦!」的日文該怎麼說呢?

542853_10200258924251319_1188036266_n

叫人家行開,其實很直接一句:「退け!」(どけ)就可以。

在大家的日本語第二課教「とけい」(時鐘)這個詞語時,我經常叫學生們不要弄錯。

當然,這個是一個很沒有禮貌的說法,比較粗魯。品客叔叔好歹也是一個官員,說話總不能如此市井。

所以,我們可以會用輕一級的命令形「退きなさい」

這樣會比較切合他的身份。

不過,就算什麼語言也好,叫人「行開啦」也不是高官應有的行為吧。

私人日語課程

.在日語學校學過日文,但很少機會練習會話?
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?

如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。
大人的日本語-白日夢,Shame on you!

大人的日本語-白日夢,Shame on you!

最近Treegun 先生又有新笑料,就是用其Goodest English在議會裡斥責港鐵行政總裁韋達誠。

You are dreaming on your office!

 Same(Shame)on you!

shugun

好,今天就教大家如何說「白日夢」和「Shame on you」。

「白日夢」的日文是「上の空」、注意「うわのそら」不是うえ。這是一個名詞/形容詞。

You are dreaming on your office!

就可以譯成「お前、仕事中に上の空になってるぞ。」

當然,普通日常會話中,日語和英語也不會這樣說。

至於「Shame on you」呢? 日文就有一句「恥(はじ)を知れ!」

 

為什麼Treegun 說Shame on you 會是不正確呢?

有一位朋友和我講,因為Shame on you 意思其實是「以你為恥」,是對「自已人」使用的.

長毛之前也講過這句話(出處).他的使用方法是正確的,因為曾蔭權和他是同屬香港人.

但Treegun 叔叔說這話時,很明顯不對了.韋達誠不是和他同一個組織,國籍又不同.

建議他學學這句日文吧,這句話本身也很適合形容他:

 

「恥を知れ!」

 

不過,民建聯的議員又怎可能有此質素呢?算吧.

私人日語課程

.在日語學校學過日文,但很少機會練習會話?
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?

如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。
大人的日本語-傻的嗎?

大人的日本語-傻的嗎?

「傻的嗎」(或者「傻的嗎?」),在高登粗口filter中,用來取代「on 9」的過濾用詞。

日語會話中,有沒有同樣的意思的日文呢?

當然有。

首先,先講一下日語最常用的傻瓜三大仙。

很好記的,只要認著她們就可以。(貼泳裝純粹個人喜好)

akb-e80a3

對,就是AKB了(ホ、バケ)

「傻的嗎?」直譯就是「あなたはアホですか?」

當然,問這個問題時我們並不會如此斯文,所以就把可省略都省掉,「あなたはアホですか?」就變成アホか了。

為什麼是アホ不是バカ、ボケ? 自己唸來看看吧。

一如以住,這是非常沒禮貌的日文,小朋友要有家長陪同才學啊。

tumblr_l45937KO1X1qbhkjdo1_400 (1)

 

面對大雄,連叮噹也忍不住說了。

私人日語課程

.在日語學校學過日文,但很少機會練習會話?
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?

如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。
大人的日本語- 隨地大小便

大人的日本語- 隨地大小便

近來炒得最熱的討論,莫過於祖國同胞隨街大中小三便的問題.

日本的新聞也有報道:

2歳男児のおしっこが発端 中国と香港のユーザーが激突

那麼,「隨街大小便」的日語是什麼呢?

hqdefault這位是IQ 博士裡的「 うんちくん」

首先,小便的日文,最常用的日文是「おしっこ」. 如果想去小便的話,可以說「おしっこに行ってくる」.當然,傻蛋才會這樣說. (普通情況下你不會對人說: 「我要去痾尿」吧)

禮貌點的講法是「トレイに行ってきます」(我去洗手間)。甚至說「ちょっと失礼します」(失陪一下,誰管你離開幹些什麼啊?)

那麼,同胞們最愛的隨地小便的日文是什麼呢? 是「立ちション(たちション」。是「立ち小便(しょうべん)」的簡稱。

至於大便呢? 最常用的日文是「うんこ」、「うんち」。或者「糞(くそ)」。也可以用來罵人.

至於同胞們名物隨街大便呢? 筆者實在很辛苦才找到「野糞(のぐそ)」這個字,即是「在野外大便」的意思.

也即是說,在日本人的概念中,隨街大便是一件很不可思議的事情.而上面的新聞也沒有說「大便」,相信是日本人編輯實在沒法想像到祖國的同胞們如此開放吧.

私人日語課程

.在日語學校學過日文,但很少機會練習會話?
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?

如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。