[日語教室]-頂硬上
早一陣子有一句潮語
日文,真的相信無論如何也譯不到「丟那媽」的了.那麼,該如何用日文講「頂硬上」?
大家也知道的,有「頑張ります」「やるしかない」.
但這好像不能表達為生活的苦惱等等.
所以本人覺得「生きるために」、或者「喰うために」 ,更能表達「頂硬上」的意思.
正確點來說是 「生きるために…」,或者「喰うために…」
其實我自己也不肯定,所以希望各位日文高手,分享一下心得.
早一陣子有一句潮語
日文,真的相信無論如何也譯不到「丟那媽」的了.那麼,該如何用日文講「頂硬上」?
大家也知道的,有「頑張ります」「やるしかない」.
但這好像不能表達為生活的苦惱等等.
所以本人覺得「生きるために」、或者「喰うために」 ,更能表達「頂硬上」的意思.
正確點來說是 「生きるために…」,或者「喰うために…」
其實我自己也不肯定,所以希望各位日文高手,分享一下心得.
久違了的說日本語.今天講的是一段古訓.
「楽すれば楽が邪魔して楽ならず、楽せぬ楽がはるか楽楽」
這是來自富山の薬売り的訓話,大家知道那七個「楽」是什麼意思嗎?
他的意思是:「楽する楽は、楽にならないけど、楽しない楽は、楽になる」
還不明白?即是說做事的時候,如果為了怕辛苦或者怕麻煩而避開,到頭來結果也是辛苦的意思.
不論做事,還是學習,也是沒有捷徑的.
先玩一題填充題
「逸之がひらかな書けるよ。」(逸之會寫平假名啊)
「______、あいつ日本に4年間いた」(廢話,呢條友在日本已經4年了啊.)
上面你會填什麼呢?
「当たり前だ」
当たり前、是指一些理所當然的事.即是廣東話的「梗係」,「鬼唔知你阿媽係女人咩」可以用「当たり前だろう」來表白.
這個可以是很沒禮貌,但也可以很普通的用字.
如果說一件東西是廢的,大家可以用デタラメ來形容.但這個字很少用來形容人.
如果說「廢柴」的話,最常用的大概是「ダメな人」.
當然,這些話,聽完就算.別亂講.
日本不同香港,沒有膠袋稅,所以你在便利店買東西,店員多數會給你膠袋.
如果不想要膠袋的話,應該怎樣說呢?

「袋はいいです」
這個是我自己的講法.當然還有其他很多講法,例如「このままでいいです。」「シールでいいです。」
「いいです」這句話是日文最最最神奇的地方,明明字面是說「好」 ,其實是說「不要」.
但要注意的是,「XXはいい」和「XXでいい」是截然不同的意思.別弄錯呢.
附帶一題,買東西時的膠袋,日文是レジ袋.
看飯糰兄和紫熊師姐說學日文,寫日文的問題.
可能是小弟的日文實在太過垃圾,人氣太過低的關係.從來沒有人來這裡找碴啊.(因為根本沒有人看)
到底,我們所謂學日文的,要學什麼樣的日文?
在兩位的留言中,有一位叫space 先生(小姐?)說要「學地道的日文」.
什麼叫地道?道地我就知道是什麼.

佐賀人會將い形容詞的い變成か,例如:よか?(いい?),行かなきゃ變行かんば.「地道日文」就是指這些?
大家學日文為了什麼?「地道」的日文?即是日本人會用的日文?
一定要在日本學到的才是地道日文的嗎?在香港,我們學的みんなの日本語那些難道是外星文麼?
每個日本人,都有其自己一套日文.其實不只日文,任何語言也是.而這「個人差」在日文中是特別厲害,因為日文特別多生字.
如果你學日文不是用來show off,只是用來溝通的話…..
那麼,為什麼,我們不可以創「自己流」的日文?
只要達到「順利溝通(已經包括了文法的正確性)」的目的,人家看得明白,有什麼問題?何必拘泥日文是否地道?
再者,我們只是「外人」,就算厲害如河國榮,也不會變成香港的人.
雖然我這些只是低級日文.但好歹也是專門教會話的老師.
請恕小弟斗膽分享一下.學好「可以和日本人溝通的日文」(只限會話)的心得.
-絕對絕對絕對不要走去背單語.這完全是浪費時間的舉動,我見過無數背單語日本人.沒有一個成功的.
-考過日能一級的話,就把所有的文法書丟掉.愈多文型,愈難懂,溝通力愈弱
-甚至根本連文型也不需要想,對方自然會幫你補完.
-漢字詞語,特別是音讀那些,可以不用的話儘量少用.
想到的大概這些吧.
如果找碴的話,隨便,不LIKE的意見一律無視.
如果好像下圖的貓一樣,一天完結的時候,想講「終於結束了」.
日文該怎樣說呢?

やっと
說一些等待已久的事終於來臨,或者結束經歷很辛苦的事情的時侯,大家可以用やっと。
例如:やっと夏だ!
這篇文也終於寫完了,やっと終わった。(挑,二百字也不到,有幾辛苦呀?)